Interpretare & Tradurre.
Perchè una Traduzione Documenti e Testi
dal Gruppo ELSE
Salvatore e Giuseppe Spinella iniziarono la loro attività nel 1984 fondando l’impresa ELSE ELETTRONICA SERVIZI con specializzazione nella vendita e noleggio degli Impianti e Servizi Tecnici per la Traduzione Simultanea delle lingue, ma dopo qualche anno furono sempre più interpellati per la fornitura di Interpreti e traduttori e offrire nello stesso tempo un servizio completo. Da queste richieste, per garantire un servizio di alta qualità, è nata la necessità di selezionare ed impiegare equipe di professionisti interpreti per le cabine di traduzione simultanea e professionisti traduttori nelle varie lingue europee ed orientali per la traduzione di documenti e testi. Nel corso di oltre 25 anni di attività l’impresa ELSE ELETTRONICA SERVIZI ha maturato significative collaborazioni con Scuole di Lingua, Università Libere, Professionisti Interpreti e Traduttori Free-lance, Agenzie Specializzate. L’esperienza sviluppata permette oggi di garantire le più alte prestazioni con il massimo rapporto qualità prezzo. world.gif
Interpretare & Tradurre.
sito_simultanea_traduzione041019.jpg sito_simultanea_traduzione041018.jpg
TRADUZIONE TESTI IN TUTTE LE LINGUE
Solo Esperti  Traduttori  Professionisti
Solo Esperti  Traduttori  Professionisti
LA QUALITA' COME REQUISITO ESSENZIALE
Prima che si effettui il servizio di traduzione dei testi e documenti, definiamo i criteri di  qualità da applicare nella traduzione sulla base delle specifiche esigenze poste dalla committenza.
Tali criteri rappresentano i fattori critici che determinano il valore assoluto della traduzione.
Il primo e fondamentale obbiettivo, nella formulazione dell' offerta al cliente, è quello di  tener conto di tali fattori allo scopo di offrire il miglior rapporto qualità prezzo della traduzione nella tempistica convenuta.
La scelta dei professionisti traduttori è il passo successivo e fondamentale per l'attuazione
 della traduzione professionale e di qualità.
Cosa Significa Tradurre un Testo Tradurre un Testo significa trasporre il termine specifico facente parte del periodo espresso nella lingua di origine, nel termine equivalente espresso secondo le logiche, le sintassi e le grammatiche delle lingue di destinazione.
L’attività della traduzione lingue in modo professionale viene espletata dalla persona specializzata per tale opera.
Nel “modo professionale” è racchiuso il concetto essenziale di mantenere inalterato il senso ed il contenuto informativo e comunicativo.
Le quattro regole per la traduzione di qualità
Specialità Traduzione Arabo-Italiano-Arabo Specialità Traduzione Cinese-Italiano-Cinese
Prima di effettuare la traduzione occorre avere le idee chiare e pertinenti sul documento da tradurre che consentono di gestire al meglio tutte le fasi della traduzione
Specialità Traduzione Inglese-Italiano-Inglese Specialità Traduzione Russo-Italiano-Russo
La Nostra Esperienza è la Vostra Garanzia
1) Coordinare il Cosa Tradurre nel Documento
Analizzare e coordinare in unico contesto ciascun elemento che compone la traduzione del testo e definire il giusto rapporto tra loro.
Garanzia di Professionalità e Qualità
Traduzioni-Trascrizioni-Doppiaggio Video
2) Analizzare chi è il Destinatario della Traduzione Documento
Cartelle di 128 parole circa 1500 caratteri
Costo Base € 14,50 + IVA per le Lingue Area Europea
Conoscere bene l’utenza della traduzione adeguando la traduzione alle esigenze linguistiche relative la terminologia dell’argomento trattato in modo conforme allo stile comunicativo specifico.
Il traduttore deve conoscere le forme e lo stile di comunicazione nel contesto operativo ove si colloca la traduzione stessa. Deve considerare soprattutto che la traduzione deve comunicare al pubblico estero nei termini della propria cultura. La lingua non può mai essere separata dalla cultura.
Terminologia Area Legale
Terminologia Area Economica
Terminologia Area Scientifica
Terminologia Area Umanistica
Terminologia Area Tecnica
Terminologia Area Medica
Terminologia Area Commerciale
Terminologia Area Sociale
Lingue
Russa, Araba, Cinese, Giapponese, Asiatiche
valutazione economica riservata
RUSSO - FRANCESE - INGLESE - TEDESCO - CINESE - SPAGNOLO - ITALIANO - ARABO - PORTOGHESE - GIAPPONESE
3) Centrare Le Finalità della Traduzione Documento
 Adattare lo stile della traduzione del testo all’obbiettivo . In alcuni casi lo stile deve essere chiaro, semplice e diretto. In altri casi la traduzione deve essere effettuata utilizzando termini comunicativi che non solo devono essere ad un livello di lettura superiore , ma devono essere espressi con raffinatezza ed eleganza.
index_traduzione_simultanea_11-01-2011042033.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042032.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042031.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042030.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042029.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042028.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042027.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042026.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042025.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042024.jpg index_traduzione_simultanea_11-01-2011042023.jpg
4) Definire Il Luogo di Destinazione della Traduzione Documento
sito_simultanea_traduzione041023.jpg Il Traduttore deve avere una conoscenza approfondita delle nazioni, delle regioni dell’uso espressivo della lingua e dei dialetti che rappresentano il target di riferimento, non al fine di tradurre in dialetto, ma, al contrario, di tradurre in linguaggio generale per evitare l’impiego di particolari termini che potrebbero oltraggiare o essere soggetti ad errata interpretazione a causa dei loro significati diversi nei differenti i dialetti.
Sistemi Portatili
index_traduzione_simultanea_11-01-2011042016.jpg
sito_simultanea_traduzione004015.jpg sito_simultanea_traduzione004016.jpg
Lavora con noi
Link Utili
Certificazioni
Lavori Recenti
News
Dove Siamo
2011 copyright ELSE ELETTRONICA SERVIZI - Rome - Italy - All right reserved